Myrisa a écrit :Bonjour à tous
Je débute sur ce forum et vous demande d'avance de m'excuser si mon
message n'est pas bien adressé.
Je serai infiniment reconnaissante envers la personne qui pourrait me communiquer la translittération du grec au francais, des prières
initiales et du psaume 50, ceci afin de pouvoir les introduire dans ma pratique quotidienne des offices orthodoxes. J'ai une bonne oreille et pour l'instant, n'ayant pas l'intention d'apprendre le grec, cela me rendrait un grand service.
Je vous remercie d'avance
Myrisa
Merci au passage d'avoir ouvert le millième fil sur le forum général.
Votre question est tout à fait légitime, mais, avant de vous répondre, je voudrais être sûr d'avoir bien compris. Vous voulez seulement une translittération - c'est-à-dire le texte grec transcrit en caractères latins en essayant de rendre la prononciation - ou aussi une traduction?
Par exemple, la prière d'introduction (invocation du Saint-Esprit):
Βασιλεύ ουράνιε, Παράκλητε, το Πνεύμα της αληθείας,
ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών ,
ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός ,
ελθέ και σκήνωσον εν ημίν,
και καθάρισον ημάς από πάσης σκηλίδος,
και σώσον αγαθέ τας ψυχάς ημών. Αμήν .
Translittération:
Vasilev ouranié, Paraklité, to Pnevma tis Alitheias,
o Pandakhou paronn ké ta panda plironn,
o thisavross tonn agathonn kai zoïs khorigoss,
elthé ké skinosonn enn iminn,
ké katharisonn imass apo pasiss skilidhoss,
ké sosonn agathé tas psykass imonn. Amin.
Traduction:
Roi céleste, conforteur, Esprit de vérité,
toi qui es partout présent et qui emplis tout,
trésor des biens et donateurs de vie,
viens, fais ta demeure en nous,
purifie nous de toute souillure,
et sauve nos âmes, toi qui es bon. Amen.
(Pour ne pas me fatiguer, plutôt que de recopier le texte grec, j'ai fait un copier-coller à partir du site Gonia
http://www.gonia.gr/gonia.php?article=7 ... 6bab0ca098 .)
Ainsi que je l'ai déjà expliqué sur le présent forum, dans ma translittération, les "th" rendent le son grec qui correspond au "th" anglais doux ou au Þ islandais (cf. ici:
viewtopic.php?t=2165 ).
Ainsi que je l'avais expliqué dans un autre fil du présent forum (cf. ici:
viewtopic.php?t=1931 ), le choix que je fais de traduire par "conforteur" plutôt que "consolateur" vient de la traduction qu'avait faite le grand humaniste bugiste Sébastien Castellion, adversaire de Calvin à Genève, puis professeur à Bâle et précurseur du protestantisme libéral.
Dans sa Bible française publiée en 1555, Castellion traduit par "conforteur" le mot παράκλητος, que l'on trouve en Jn 14,31 et Jn 15,26 (le verset du saint Evangile où se trouve la condamnation du Filioque) et qui est repris (au vocatif) dans le texte de la prière initiale reproduite ci-dessus. J'ai trouvé cette traduction bien meilleure que toutes les autres que l'on trouve dans les livres de prière orthodoxes en français, et je m'y suis rallié.