Textes bilingues (1): original grec

Échangez vos idées librement ici

Modérateur : Auteurs

Claude le Liseur
Messages : 3974
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Textes bilingues (1): original grec

Message par Claude le Liseur » dim. 08 avr. 2018 17:14

Le nombre relativement important des personnes d'origine hellène et de confession orthodoxe dans le monde anglo-saxon (USA, Australie, Royaume-Uni, Canada, mais aussi Afrique du Sud) et en Allemagne a conduit à la publication de plusieurs textes liturgiques en édition bilingue (texte grec sur la page de gauche, texte anglais ou allemand sur la page de droite). Précisons à cet égard que l'anglais est aujourd'hui la langue liturgique de la majorité des paroisses orthodoxe d'origine grecque aux Etats-Unis d'Amérique.

C'est ainsi que l'on peut trouver:

* bilingue grec-anglais:

-Προσευχηταρίον. An Orthodox Prayer Book, traduit par l'archimandrite Ephrem Lash, publié par l'archevêché de Thyatire et de Grande-Bretagne, 2e édition 2007 (livre de prières avec les prières du matin, du soir, de la communion, pour les défunts...);
-Μικρόν Ευχολόγιον και Αγιασματάριον. The Priest's Service Book, traduit par le prêtre Evagoras Constantinides, publié par l'archevêché d'Amérique, 2e édition 1994 (rituel avec les services du baptême, du mariage, des funérailles...);
-Μεγάλη Εβδομάς Πάσχα. Holy Week-Easter, traduit par l'archiprêtre George L. Papadeas, 19e édition 2007 (fabuleux: contient la totalité des offices de la Semaine sainte et des festivités pascales, depuis les matines du lundi saint jusqu'aux vêpres du dimanche de Pâques, en un seul volume de poche). Au fil des éditions, le traducteur a modernisé les traductions anglaises. Il reste toutefois un archaïsme charmant qui doit dater de la première édition de 1963 : pp. 491-493, le texte de l'évangile des vêpres du dimanche de Pâques est donné en grec, en anglais, en latin, en français et en allemand. Je me doute bien qu'en 1963, même aux USA, il devait y avoir des gens qui avaient étudié le latin, ou le français, ou l'allemand, mais aujourd'hui... Cela donne une idée de la rapidité avec laquelle des langues naguère prestigieuses ont décliné.

* bilingue grec-allemand:

-Θείαι Λειτουργίαι.Göttliche Liturgien, traduit par Anastasios Kallis, 2003 (malgré le titre, il manque la liturgie des Présanctifiés; présentation aérée et très complète des liturgies de saint Jean Chrysostome et de saint Basile);
-Γάμος. Trauung, traduit par Anastasios Kallis, 2000 (office du mariage, avec appareil critique très développé pour un livre au format de poche);
- Βάπτισμα. Taufe, traduit par Anastasios Kallis, 1999 (office du baptême; même remarque que ci-dessus).


* bilingue grec-français:

Alors que l'archimandrite Denis Guillaume d'éternelle mémoire a traduit la totalité des livres liturgiques à partir du grec, le fidèle francophone qui voudrait assister à un office en grec en n'étant pas familier avec la langue ou le célébrant qui voudrait utiliser les deux langues dans le même office n'aura pas grand-chose à se mettre sous la dent. Non seulement il y a moins de communautés d'origine hellène dans les pays francophones qu'en Allemagne (pour ne pas parler de l'Imperium), mais les finances n'ont jamais suivi. A ma connaissance, on ne trouve que:

- Η Θεία Λειτουργία του ευ άγιοις πάτρος ήμον Ιωάννου του Χρυσόστομου. La divine Liturgie de saint Jean Chrysostome, publié par l'archevêché de Suisse en 1986 (?). Comme le titre l'indique, ne contient que la liturgie de saint Jean Chrysostome, et strictement rien d'autre. Belle édition qui n'a qu'un seul défaut, mais de taille: le texte français est une traduction par l'archiprêtre Boris Bobrinskoy de la traduction slavonne, et non de l'original grec. Ceci étant, cela reste le livre de base utilisé par les fidèles francophones qui veulent connaître le texte grec de la liturgie la plus utilisée;
- plus confidentiel, la revue Paix, éditée par le monastère Saint-Nicolas de la Dalmerie (34260 Le Bousquet d'Orb, France), avait publié en 1992 un fabuleux fascicule qui contenait les offices en français et en grec à saint Nectaire d'Egine; office, canon paraclitique et Vita, en français et en grec (textes à la suite l'un de l'autre, et non pas une page dans une langue en regard d'une page dans l'autre langue). Le texte français a été traduit par l'archiprêtre Panayotis Simyatos; sa traduction a été revue par le Docteur Jean Nourry pour la notice biographique, et par les moines de Saint-Nicolas pour les offices. Cette publication avait été rendue possible par la générosité de Georges et Clio Arvanitis. Disons que les possesseurs de cette brochure sont d'heureux mortels, qui peuvent demander l'intercession du thaumaturge de la Pentapole dans une langue, dans l'autre, ou en passant de l'une à l'autre.

Je pense qu'il faut rendre hommage à tous les traducteurs que j'ai cités dans cette recension, qui ont permis à la Tradition écrite et non-écrite de passer d'une langue à l'autre, d'un peuple à l'autre, et à tous ceux qui ont financé ces publications.

J'espère, dans un fil ultérieur, montrer que le choix, pour un francophone, est beaucoup plus important sur une base slavonne.

Etant rappelé que je parle bien, ici, d'édition bilingue pour suivre ou célébrer un office dans les deux langues. Si l'on veut une édition française uniquement, je dois rappeler que tous les textes liturgiques, ou peu s'en faut, ont été traduit en français, pour l'essentiel par l'archimandrite Denis Guillaume. Ce qui manque, ce sont des livrets bilingues.

Emmanuel
Messages : 35
Inscription : jeu. 22 juil. 2004 11:37
Localisation : Paris

Re: Textes bilingues (1): original grec

Message par Emmanuel » lun. 09 avr. 2018 13:58

Il faut ajouter à cette liste les éditions des Saints Anargyres, basées en Belgique.

Je n'ai que leur octoèque des dimanches mais j'en suis content, même si leurs traductions gardent des tournures très hélléniques (ex traduction de Théotokos par Théotoque)

http://www.saintsanargyres.be/publications.html

Claude le Liseur
Messages : 3974
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Re: Textes bilingues (1): original grec

Message par Claude le Liseur » lun. 09 avr. 2018 21:51

Emmanuel a écrit :
lun. 09 avr. 2018 13:58
Il faut ajouter à cette liste les éditions des Saints Anargyres, basées en Belgique.

Je n'ai que leur octoèque des dimanches mais j'en suis content, même si leurs traductions gardent des tournures très hélléniques (ex traduction de Théotokos par Théotoque)

http://www.saintsanargyres.be/publications.html
Christ est ressuscité!

Merci beaucoup Emmanuel. Les publications de cette maison d'édition, à propos de laquelle j'avoue mon ignorance totale jusqu'à la lecture de votre post, ont l'air magnifiques...

Claude le Liseur
Messages : 3974
Inscription : mer. 18 juin 2003 15:13

Re: Textes bilingues (1): original grec

Message par Claude le Liseur » lun. 09 avr. 2018 22:00

J'ai oublié dans ma recension du dimanche de Pâques une autre publication grec-anglais du RP Evagoras Constantinides:

-10 ορθοδόξες ειδικές και περσιστατικές ακολουθιές. 10 Orthodox Special and Occasional Services, 1998 (comprend la doxologie du premier de l'an, l'office de la vasilopita, la grande bénédiction des eaux à la Théophanie, la doxologie du 25 mars [commémoration de la Révolution grecque de 1821], l'adoration de la Croix, les vêpres de la génuflexion à la Pentecôte, l'office de l'élévation de la Croix, la doxologie du 28 octobre [commémoration du refus par la Grèce de l'ultimatum italien en 1940], la doxologie du 4 juillet [commémoration de l'indépendance des Etats-Unis d'Amérique - le RP Constantinides exerçait son ministère à Merrillville, Indiana, à l'époque de la publication).

Répondre