Traduction de "Kecharitouménè"
Publié : mar. 30 janv. 2007 12:50
Bonjour à tous.
Ayant utilisé la fonction recherche sans succès, je me permet de poster ce nouveau sujet. S'il fait doublon avec des messages précédemment postés sur le forum je vous pris de bien vouloir m'en excuser et de m'indiquer où il a été déjà répondu à cette question.
Voici ma question, quelqu'un pourrait-il m'indiquer ce que signifie le terme grec : "Κεχαριτωμένη" (Lc 1,28) donné par l'Archange à la Très Pure Mère de Dieu lors de l'Annonciation? Bien sûr je connais la traduction latine "Gratia plena" et son équivalent français classique "pleine de grâce", mais de nombreuses autres traductions sont venues se rajouter à celle-ci : celle de Louis SEGOND (qui me semble réductrice) : "toi à qui une grâce à été faite", jusqu'à d'autres qui proposent "plénitude de grâce", en passant par "comblée de grâce"... entre "toi, à qui une grâce a été faite" et "plénitude de grâce" il y a me semble-t-il de la place pour de multiples nuances. Quelle est, selon vous, la traduction qui vous semble la plus proche, ou en avez-vous un autre à proposer ?
Dans "Κεχαριτωμένη" je pense que "χαρι" signifie "grâce", que signifient donc le préfixe "Κε" et le suffixe "τωμένη". Merci pour vos réponses.
Ayant utilisé la fonction recherche sans succès, je me permet de poster ce nouveau sujet. S'il fait doublon avec des messages précédemment postés sur le forum je vous pris de bien vouloir m'en excuser et de m'indiquer où il a été déjà répondu à cette question.
Voici ma question, quelqu'un pourrait-il m'indiquer ce que signifie le terme grec : "Κεχαριτωμένη" (Lc 1,28) donné par l'Archange à la Très Pure Mère de Dieu lors de l'Annonciation? Bien sûr je connais la traduction latine "Gratia plena" et son équivalent français classique "pleine de grâce", mais de nombreuses autres traductions sont venues se rajouter à celle-ci : celle de Louis SEGOND (qui me semble réductrice) : "toi à qui une grâce à été faite", jusqu'à d'autres qui proposent "plénitude de grâce", en passant par "comblée de grâce"... entre "toi, à qui une grâce a été faite" et "plénitude de grâce" il y a me semble-t-il de la place pour de multiples nuances. Quelle est, selon vous, la traduction qui vous semble la plus proche, ou en avez-vous un autre à proposer ?
Dans "Κεχαριτωμένη" je pense que "χαρι" signifie "grâce", que signifient donc le préfixe "Κε" et le suffixe "τωμένη". Merci pour vos réponses.