Page 1 sur 1

Horos du concile de Chalcédoine

Publié : mer. 13 janv. 2010 0:23
par Claude le Liseur
Texte original grec


Ἑπόμενοι τοίνυν τοῖς ἁγίοις πατράσιν
ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ὁμολογεῖν υἱὸν
τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν
συμφώνως ἅπαντες ἐκδιδάσκομεν,
τέλειον τὸν αὐτὸν ἐν θεότητι
καὶ τέλειον τὸν αὐτὸν ἐν ἀνθρωπότητι,
θεὸν ἀληθῶς καὶ ἄνθρωπον ἀληθῶς
τὸν αὐτὸν ἐκ ψυχῆς λογικῆς καὶ σώματος,
ὁμοούσιον τῷ πατρὶ κατὰ τὴν θεότητα,
καὶ ὁμοούσιον ἡμῖν τὸν αὐτὸν κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα,
κατὰ πάντα ὅμοιον ἡμῖν χωρὶς ἁμαρτίας·
πρὸ αἰώνων μὲν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα κατὰ τὴν θεότητα,
ἐπ᾽ ἐσχάτων δὲ τῶν ἡμερῶν
τὸν αὐτὸν δἰ ἡμᾶς καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου τῆς θεοτόκου κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα,
ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Χριστόν, υἱόν, κύριον, μονογενῆ,
ἐν δύο φύσεσιν,
ἀσυγχύτως, ἀτρέπτως, ἀδιαιφέτως, ἀχωρίστως γνωριζόμενον·
οὐδαμοῦ τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν,
σωζομένης δὲ μᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας φύσεως
καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπὸστασιν συντρεχούσης,
οὐκ εἰς δύο πρόσωπα μεριζόμενον ἢ διαιρούμενον,
ἀλλ᾽ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν υἱὸν καὶ μονογενῆ,
θεὸν, λόγον, κύριον Ἰησοῦν Χριστόν·
καθάπερ ἄνωθεν οἱ προφῆται περὶ αὐτοῦ
καὶ αὐτὸς ἡμᾶς ὁ κύριος Ιησοῦς Χριστὸς ἐξεπαίδευσεν
καὶ τὸ τῶν πατέρων ἡμῖν παραδέδωκε σύμβολον.



Traduction latine


Sequentes igitur sanctos patres unum eundemque confiteri Filum dominum nostrum Iesum Christum consonanter omnes docemus eundem perfectum in deitate, eundem perfectum in humanitate, Deum vere et hominem vere, et hominem vere eundem ex anima rationali et corpore, consubstantialem Patri secundum deitatem et consubstantialem nobis eundem secundum humanitatem, per omnia nobis similem absque peccato, ante saecula quidem de Patre genitum secundum deitatem, in novissimis autem diebus eundem propter nos et propter salutem nostram ex Maria virgine Dei genetrice secundum humanitatem, unum eundemque Christum Filium dominum unigenitum, in duabus naturis inconfuse, immutabiliter, indivise, inseparabiliter agnoscendum, nusquam sublata differentia naturarum propter unitionem magisque salva proprietate utriusque naturae et in unam personam atque subsistentiam concurrente, non in duas personas partitum sive divisum, sed unum et eundem Filium unigenitum Deum Verbum dominum Iesum Christum, sicut ante prophetae de eo et ipse nos Iesus Christus erudivit et patrum nobis symbolum tradidit.

Traduction française du RP Bernard Sesboüé SJ, modifiée par moi sur un point (j'ai rétabli Enfantrice de Dieu au lieu de Mère de Dieu pour traduire θεοτόκου)


Suivant donc les saints Pères, nous enseignons tous unanimement que nous confessons un seul et même Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, le même parfait en divinité, et le même parfait en humanité, le même vraiment Dieu et vraiment homme (composé) d'une âme raisonnable et d'un corps, consubstantiel au Père selon la divinité et le même consubstantiel à nous selon l'humanité, en tout semblable à nous sauf le péché, avant les siècles engendré du Père selon la divinité, et aux derniers jours le même (engendré) pour nous et pour notre salut de la Vierge Marie, Enfantrice de Dieu selon l'humanité, un seul et même Christ, Fils, Seigneur, l'unique engendré, reconnu en deux natures, sans confusion, sans changement, sans division et sans séparation, la différence des natures n'étant nullement supprimée à cause de l'union, la propriété de l'une et l'autre nature étant bien plutôt sauvegardée et concourant à une seule personne et une seule hypostase, un Christ ne se fractionnant ni se divisant en deux personnes, mais un seul et même Fils, unique engendré, Dieu Verbe, Seigneur Jésus-Christ, selon que depuis longtemps les prophètes l'ont enseigné de lui, que Jésus-Christ lui-même nous l'a enseigné et que le Symbole des Pères nous l'a transmis.

Re: Horos du concile de Chalcédoine

Publié : sam. 23 janv. 2010 17:51
par Claude le Liseur
Voici une autre traduction française de l'horos du concile de Chalcédoine, dans une présentation en versets qui reproduit le texte grec et facilite la mémorisation.

1. Suivant donc les saints Pères,
2. confesser un seul et le même Fils,
3. Notre Seigneur Jésus-Christ,
4. nous l'enseignons tous unanimement
5. le même parfait en divinité,
6. le même parfait en humanité,
7. vraiment Dieu et vraiment homme,
8. le même composé d'une âme raisonnable et d'un corps,
9. consubstantiel au Père selon la divinité,
10. et consubstantiel à nous, le même, selon l'humanité,
11. semblable à nous en tout sauf le péché,
12. avant les siècles engendré du Père selon la divinité,
13. et aux derniers, jours,
14. le même pour nous et pour notre salut,
15. de Marie la Vierge, l'Enfantrice de Dieu selon l'humanité,
16. un seul et le même Christ, Fils, Seigneur, Unique Engendré,
17. reconnu en deux natures
18. sans confusion, sans changement, sans division, sans séparation,
19. la différence des natures n'étant aucunement supprimée par l'union,
20. mais la propriété de chaque nature étant bien plutôt sauvegardée
21. et concourant en une seule personne et une seule hypostase,
22. non partagé et divisé en deux personnes,
23. mais étant un seul et le même fils unique-engendré,
24. Dieu, Verbe, Seigneur Jésus-Christ,
25. comme les prophètes de longtemps à son sujet
26. et lui-même, Notre Seigneur Jésus-Christ, l'ont enseigné
27. et comme nous l'a transmis le symbole des Pères.


Source: Pierre Maraval, «Le concile de Chalcédoine», in Mayeur / Pietri / Pietri / Vauchez / Venard (éd.), Histoire du christianisme, tome III, Desclée, Paris 1998, pp. 92 ss. J'ai systématiquement rétabli «Enfantrice de Dieu» à la place de «Mère de Dieu» pour traduire θεοτόκου, et «Unique Engendré» au lieu de «monogène» pour traduire μονογενῆ.